«Галерник» Луїса де Гонгори: аналіз та паспорт твору
Вірш «Галерник» Луїса де Гонгори - це філософська лірика, яка розкриває драматизм людського життя та безсилля людини перед Долею. Твір написаний у вигляді монологу невільника, прикутого до весла на турецькій галері, який звертається до моря з проханням пронести вістку до рідного краю.
Паспорт твору «Галерник»
Автор - Луїс де Гонгора
Рід - лірика
Вид лірики - філософська
Жанр: ліричний вірш
Тема: людина і Доля, драматизм людського життя
Ідея: світ такий глибокий і незбагненний, людина є лише частиною світу і не завжди може змінити сама долю; людське життя сповнене непередбачуваності й непевності
Основна думка: засудження рабства, неприйняття будь-якого насилля над людьми
Настрій - сумний, пригнічений
Художні засоби вірша «Галерник»
У вірші використано різноманітні художні засоби для розкриття філософської проблематики:
- Алегорії: море - Всесвіт
- Порівняння: краю батьківського мури, короновані і горді
- Образи-символи: образ галери (човна) - символ людської долі, що несеться по хвилях життя, передає глибоке розчарування світом; галерник - людина у Всесвіті
- Метафори: О святе іспанське море, криваве море; море цілує, не вбиває сум
- Полісиндетон - нагромадження у фразі сполучників з метою підкреслення роздумів ліричного героя про глибину й незбагненність світу
Структура твору
Твір складається з трьох частин:
- Вступу-експозиції, де змальовано становище та портрет галерника
- Монологу нещасного (звернення до моря, спогади про дружину)
- Заключної частини, в якій йдеться про те, як наглядач обірвав монолог героя
Образи та символи вірша
У творі використано кілька ключових образів та символів:
- Галерник - людина, яка не може обрати власну долю. Це іспанець, який 10 років знаходиться в неволі на турецькій галері
- Галера - символ долі людини, яка мчить на хвилях життя
- Наглядач - символ сили, що пригнічує волю людини
- Море - символ життя, Всесвіту, долі
Галерник є символом людини взагалі, яка не спроможна обирати власну долю. Кожна людина «прикута», приречена до того, що обрали для неї небеса. Човен несе її бурхливим морем життя проти її волі. Її життя - це «вічна каторга при веслах».
Вірш проникнутий жалем за життям на свободі. Читаючи поезію, ми спостерігаємо, що для героя ніби зупиняється час, залишаючи в серці героя спогад про відбиток того, як він жив до того, як потрапив у полон, батьківський край, який не стирається з пам'яті, і філософські роздуми про сенс життя, про велике мале в ньому. Надія - це те велике, чим варто дорожити, що треба берегти, і вірити, що тебе чекають вдома. Досить похмурий пейзаж натякає на складні життєві обставини ліричного героя, на те, що він у розлуці з близькими людьми. І це додає його спогадам нотку трагічності, болючого щему, жалкування за тим, що можливо, він так і не побачить рідних.
Ознаки філософського вірша
«Галерник» - це філософський вірш, якому притаманні такі ознаки:
- Філософська проблематика
- Наявність героя, який утілює роздуми письменника про світ та долю, життя
- Складність поетичного мовлення (символи, метафори, алегорії та інші засоби, що розкривають драматизм людського існування)
- Неоднозначність позиції автора
Повний текст вірша «Галерник»
На галері, на турецькій
I до лави там прикутий,
Руки на весло поклавши,
Очі втупивши додолу,
Він, драгутівський невільник,
Біля узбереж Марбельї
Нарікав під звук суворий
Ланцюга й весла своїх:
«О святе іспанське море,
Славний береже і чистий,
Коне, де незмірна безліч
Сталася нещасть наморських!
Ти ж бо є те саме море,
Що прибоями цілує
Краю батьківського мури,
Короновані і горді.
Про дружину принеси ти
Вістку і скажи, чи щирі
Плач її і всі зітхання,
Що мені і тут лунають.
Бо якщо полон мій справді
Ще оплакує, як легко
Ти могло б південні води
Перлами перевершити!
Дай же, о криваве море,
Відповідь; тобі не тяжко
Це вчинити, якщо правда,
Що і води мають мову.
Але ти німуй, о море,
Якщо смерть її забрала;
Хоч цього не сміє статись,
Бо живу я поза нею,
Бо прожив я десять років
Без свободи і без неї
В вічній каторзі при веслах
Не вбиває сум нікого».
Враз потужно розгорнулось
Шестеро вітрил галерних,
I звелів йому наглядач
Всю свою ужити силу.
Переклад Михайла Ореста
Коментарі