Сонети Шекспіра українською: збірка перекладів

Сонети Вільяма Шекспіра в перекладі українською мовою відкривають перед читачем унікальний світ поетичного мистецтва. Ці твори є не лише прикладами досконалої форми, але й глибоким дослідженням людської психології, почуттів кохання та дружби, відносин між людьми та світом.

Особливості поетики Шекспіра

Шекспір кардинально переосмислив традиційний сонетний канон, додавши до нього нові теми та підходи. Якщо класичний сонет зосереджувався на ідеалізованому образі коханої, то Шекспір створив образ реальної жінки з її недоліками та перевагами.

Крім того, поет вніс до тематики сонета тему дружби, що було нетрадиційним для цього жанру. Це дозволило йому створити більш складну та багатогранну картину людських взаємин.

Вибрані сонети в перекладі Д. Павличка

Сонет 1

Ми прагнем, щоб краса потомство мала,
Щоб цвіт її ніколи не зачах,
Щоб квітнула троянда нетривала,
Все наново постаючи в бруньках.

А ти, закоханий у власну вроду,
Живиш собі, не даруючи життя
Тому, хто міг би стати твоїм родом,
І красу свою знищуєш до тла.

Сонет 130

Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжніший за її уста,
Не білосніжні пліч її овали,
Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди,
А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої - цілком земні.

І все ж вона - найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.

Сонет 147

Моя любов - гарячка; день при дні
Вона лише наснажує хворобу,
Розпалює жадання маревні,
Бажаючи звести мене до гробу;

Лікує розум мій мою любов,
Та доктор той вже в мене не буває,
Бо тих його суворих настанов
Я не хотів триматись, я - в одчаї;

Бажання - смерть, але не збутись їй,
Бо ліки не дають мені сконати;
Шаленець, я зробився сам не свій
Од правди, що її не хочу знати;

Я вірив: ти і чиста і ясна,
Ти ж - наче пекло, наче ніч, страшна.

Значення перекладів Павличка

Переклади Дмитра Павличка сонетів Шекспіра є значним досягненням української перекладацької школи. Поет-перекладач зумів зберегти не лише формальну структуру сонетів, але й їхню емоційну силу та поетичну красу, адаптувавши їх для українського читача.

Ці переклади дозволяють читачам відчути всю глибину та багатогранність поетичного світу Шекспіра, зрозуміти його унікальний підхід до теми кохання та людських взаємин.

Коментарі